Ознакомительный фрагмент (33 стр. из 165)

Извлечения

«И сотворил бог больших китов».

Бытие

«За Левиафаном светится стезя,

Бездна кажется сединой».

Иов

«И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону».

Иона

«Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нём».

Псалмы

«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт змея морского». [8]

Исайя

«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха».

Холландов перевод «Моралий» Плутарха

«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли». [9]

Холландов перевод Плиния

«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою». [10]

Тук. Перевод «Правдивой Истории» Лукиана

«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он — с ним ещё пятеро — убили по шестьдесят китов за два дня». [11]

Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от Рождества Христова 890

«И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности». [12]

Монтень. «Апология Реймонда Себона»

«Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова». [13]

Рабле

«Печень этого кита нагрузили на две телеги». [14]

Стоу. «Анналы»

«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу». [15]

Лорд Бэкон. Перевод Псалмов

«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира». [16]

«История жизни и смерти»
«И хвалил мне спермацет
Как лучшее лекарство от контузий».
«Король Генрих IV»
«Очень похоже на кита».
«Гамлет»
«Кто может днесь его остановить?
Он рвётся в бой и кровию залитый,
Чтоб низкому обидчику отмстить.
Не примет он пощады и защиты.
Так к брегу по волнам несётся кит подбитый». [17]
«Королева фей»

«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль». [18]

Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»

«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit» [19]. [20]

Сэр Т. Браун. «О спермацете и спермацетовом ките».
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»
«Как Спенсеров герой своим цепом,
Хвостом он сеет смерть и страх кругом.
* * *

«В боку несёт он копий целый лес,

Плывя вперёд, волнам наперерез». [21]

Уоллер. «Битва у Летних островов»

«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком». [22]

Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»

«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку». [23]

«Путь Паломника»
«Тот зверь морской,
Левиафан, кого из всех творений
Всех больше создал бог в пучине водной». [24]
«Потерянный рай»
«Левиафан,
Величественнейший из божьих тварей,
Плывёт иль дремлет он в глуби подводной,
Подобен острову плавучему. Вдыхая,
Моря воды он втягивает грудью,
Чтобы затем их к небесам извергнуть».
Там же

«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них». [25]

Фуллер. «Мирская и божественная власть»
вернуться

8

Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи — части Библии.

вернуться

9

Холланд Филемон — автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского учёного и писателя Плиния Старшего (23–79).

вернуться

10

«Правдивая история» — фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).

вернуться

11

Рассказ… Охтхере — представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848–899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.

вернуться

12

«Апология Реймонда Себона» — глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533–1592).

вернуться

13

«Бежим! Провалиться мне на сём месте…» — цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494–1553).

вернуться

14

«Анналы» — книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525–1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).

вернуться

15

Перевод Псалмов. — Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).

вернуться

16

«История жизни и смерти» — произведение Фрэнсиса Бэкона.

вернуться

17

«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).

вернуться

18

«Гондиберт» — героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606–1668).

вернуться

19

Не знаю, что сие (лат.).

вернуться

20

Браун Томас — известный английский писатель и врач XVII в.

вернуться

21

Уоллер Эдмунд (1606–1687) — английский поэт.

вернуться

22

«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» — произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).

вернуться

23

«Путь паломника» — аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провёл 12 лет; приведённая цитата взята, однако, из другой его книги — «Священная война».

вернуться

24

«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

вернуться

25

«Мирская и божественная власть» — сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).

Ознакомительный фрагмент (33 стр. из 165)