— Разрешим, — сказал Брэдшоу.
Я взял журналы и кивнул Луису. Тот повернулся к телевизору, там шла утренняя программа новостей, кубинская дикторша рассказывала о пробках на Дикси-хайвэе.
Мы вернулись в гостиницу. Брэдшоу уехал, а я поднялся в номер и снова разложил все на полу.
Журналы охраны слева, мою таблицу с сорока восемью «длинными» рейсами справа. Между ними положил лист новой бумаги в клетку, на котором я начал делать еще одну таблицу.
Для каждой из сорока восьми дат прихода «Санта-Клары» в порт. Записывал все номера машин, въезжавших на причал номер семь в этот день и после.
Работа муторная. На каждый из сорока восьми дней пришлось от шести до пятнадцати въездов. Не все на причал семь, большинство в общую зону. Я выписывал подряд, не фильтруя, чтобы потом сравнить.
К двум часам дня лист был исписан с обеих сторон. Триста семьдесят две записи. Я начал группировать номера по повторяемости, сначала на полях, потом на отдельной странице.
Большинство номеров встречались один-два раза. Бензовоз заправлял траулеры, фургон с продуктами для команды, развозчик льда «Айс-Рекс», машины самих рыбаков. Все случайное и разовое.
А вот один номер, «6А-71834», флоридский, грузовой класс, повторялся регулярно. Я обвел его карандашом. Один раз. Другой. Третий.
В итоге получилось сорок четыре раза.
Из сорока восьми дней «длинных» рейсов «Санта-Клары» этот фургон приехал на причал номер семь сорок четыре дня. Четыре дня не явился, но это совпадало с январем-февралем семьдесят второго, когда «Санта-Клара» возвратилась в воскресенье. В воскресенье, видимо, было неудобно забирать лишний груз.
В графе «кто за рулем» охранники записаны вразнобой: один как «Х. Медина», другой «Хорхе», третий просто «водитель компании», а четвертый и вовсе нечто неразборчивое. Зато в графе «цель приезда» у всех одинаково: «Загрузка рыбы. Карибьен Фреш Фиш».
В графе «номер машины» иногда рядом дописано «Интернэшнл», или «Х-р холодильник», или «фургон рефрижератор». Один охранник, видимо, любил детали, добавлял описание.
По его записям я составил профиль машины. Фургон «Интернэшнл Харвестер», модель «Лоудстар» 1700, год выпуска около 1969, белый кузов с холодильным агрегатом «Термо Кинг» на крыше, флоридские номера 6А-71834.
Тип кузова рефрижератор грузоподъемностью около десяти тонн. На бортах надпись «Карибьен Фреш Фиш», синие буквы на белом фоне, в углу улыбающаяся рыба.
Я положил карандаш на бумагу. Минуту смотрел на цифры. Сорок четыре выезда.
Во время каждого кто-то забирал часть улова с «Санта-Клары», три тонны. Не для продажи на оптовом рынке, потому что на рынке такая партия проходит через накладную и через контрольные весы Мариано. А этот фургон уезжал куда-то еще.
Я снял трубку телефона «Вестерн Электрик» модели пятьсот. Набрал номер Брэдшоу в офисе, он дал мне еще вчера, на бумажке.
— Брэдшоу слушает.
— Это Митчелл. Фургон «Интернэшнл Харвестер» белого цвета, с рефрижератором, флоридский номер 6А-71834. На борту надпись «Карибьен Фреш Фиш». Можешь пробить через DMV?
— Прямо сейчас?
— Если можно.
— Ладно попробую, если получится, перезвоню.
Я положил трубку. Сел на кровать. Снова посмотрел на таблицу.
Сорок четыре приезда вполне регулярно и систематично Вовсе не случайный покупатель. Налаженная схема.
Через семнадцать минут зазвонил телефон. Это был Брэдшоу
— DMV, департамент моторных средств штата Флорида. Фургон «Интернэшнл Харвестер Лоудстар 1700», 1969 года, регистрация 6А-71834. Зарегистрирован на компанию «Карибьен Фреш Фиш Инкорпорейтед», адрес: 3140 Норт-Ривер-драйв, Майами, штат Флорида. Регистрация компании с двадцать первого августа шестьдесят девятого года. Президент Хорхе А. Медина, пятидесяти одного года, кубинский эмигрант с шестьдесят первого года, гражданство США получил в шестьдесят восьмом. Адрес проживания 1820 Юго-Западная Десятая улица, Маленькая Гавана.
— Что это за компания?
— Корпоративная регистрация в штате Флорида. Заявленный вид деятельности оптовая торговля морепродуктами. Уставной капитал десять тысяч долларов. Налоговые отчеты подает регулярно. Чистый бизнес на бумаге.
— Адрес склада?
— 3140 Норт-Ривер-драйв. Это промышленная зона на берегу реки Майами, в полумиле от моста Двадцать второй авеню. Там складские здания, холодильные камеры и оптовая торговля рыбой. Соседи другие рыбные оптовики и пара мебельных складов.
— Поедем посмотрим.
— Прямо сейчас?
— Да. Под прикрытием, будто что мы инспекторы FDA, проверяем санитарию холодильных хранилищ.
Брэдшоу озадаченно молчал.
— Митчелл.
— Что?
— У нас нет ни значков FDA, ни их формы. И мы выглядим как агенты ФБР, а не как инспекторы FDA.
— Мы поедем в гражданской одежде, без оружия. У тебя есть хоть какая-нибудь форма? Бланки?
— Я сейчас сделаю звонок одному человеку. Через час будет два бланка FDA-204, форма уведомления о санитарной проверке. И два пластиковых значка с зажимом на карман, поддельные, конечно, но похожие. У меня знакомый работал в FDA, у него наверняка осталось.
— Это законно?
— Митчелл, ты сам это предложил. Мы будем размахивать значками FDA, чтобы попасть на склад без ордера и посмотреть, что там есть. Если найдем что-то, оформим ордер уже задним числом и придем официально как ФБР. Это серая зона. В Майами серая зона это нормальный цвет.
— Заезжай в три.
— Хорошо будь готов.
Глава 5
Склад
В три часа дня Брэдшоу заехал уже не за рулем «Доджа», а за рулем своего личного «Олдсмобиля Катласс» семьдесят первого года, бежевого, без правительственных номеров и без антенны. Разумная предосторожность.
На нем была белая рубашка с короткими рукавами, с тонкой синей полоской, заправлена в светло-серые брюки. На шее простой темно-синий галстук.
Поверх нагрудного кармашка пластиковый значок с зажимом и надписью: «Уильям Дж. Брэдшоу, инспектор, U. S. Food and Drug Administration, регион IV». Фото нет, на настоящих значках FDA фотография тоже не всегда есть, особенно у инспекторов санитарного отдела, которые ездят по складам.
Я оделся аналогично, достал из чемодана белую рубашку, серые брюки и темно-красный галстук. Брэдшоу выдал мне такой же значок с моим именем и должностью «помощник инспектора, регион IV». Значок выглядел достаточно правдоподобно, насколько может выглядеть значок, изготовленный за час в подсобке у знакомого.
— Если кто-то попросит удостоверение в дополнение к значку, — сказал Брэдшоу, — то у меня в портфеле бланк уведомления о санитарной проверке. На нем есть штамп FDA, региона IV, и подпись начальника отдела. Подпись настоящая, этот начальник работал в шестьдесят восьмом, потом ушел на пенсию, его подпись еще ходит по бумагам. Если кто-то будет звонить в FDA проверять, у нас есть пятнадцать минут до того, как они выяснят, что бланк левый. За пятнадцать минут мы успеем посмотреть склад и уехать.
— А если кто-то знает действующего инспектора в этом районе?
— Ну честно говоря действующий инспектор мой знакомый. Я с ним договорился. Если кто-то ему позвонит, он скажет: «Да, мои люди сейчас работают на Норт-Ривер-драйв, плановая проверка холодильных мощностей четвертого квартала». Это его работа уже как три года подряд. Сейчас он сидит в отделе, но всегда сможет перехватить звонок если понадобится.
— Брэдшоу. Ты обзавелся в Майами целой агентурной сетью.
— Двадцать лет, Митчелл. Двадцать лет.
Норт-Ривер-драйв оказалась узкой двухполосной улицей, идущей вдоль реки Майами. Асфальт потрескавшийся, обочина из сухой травы, редкие пальмы.
Слева грязная, серо-зеленая река, с пришвартованными у причалов рыбачьими лодками и мелкими грузовыми судами. Справа длинные ряды складов из шлакоблока, плоские крыши и металлические ворота. Самые разные вывески разные: «Гарсия Ситрус», «Атлантик Шримп Компани», «Флоридиан Айс энд Колд Сторадж», «Карибьен Фреш Фиш».