Непобедимость – в нас самих; уязвимость – в противнике.

Поэтому умеющий воевать может сделать себя непобедимым, но не может заставить врага обязательно стать уязвимым.

Отсюда и говорится: победу можно знать, но нельзя «сделать её» насильно.

Кто не имеет уязвимости – тот держится обороны.

Кто имеет уязвимость – тот допускает, чтобы на него напали.

Поэтому: в обороне кажется, будто сил не хватает; в наступлении кажется, будто сил с избытком.

Кто хорошо обороняется, тот скрывается в глубине девяти земель.

Кто хорошо наступает, тот действует с высоты девяти небес.

Потому и может он сохранить себя, и потому же может добиться полной победы.

Видеть победу там, где её видят все, – это ещё не вершина мастерства.

Побеждать там, где все говорят: «хорошо!» – это ещё не вершина мастерства.

Ведь поднять пушинку не значит быть силачом;

увидеть солнце и луну не значит быть зорким;

услышать гром не значит иметь тонкий слух.

Поэтому тот, кто умело побеждает, побеждает в том, где нет сомнений: он берёт победу там, где уже ясно, что поражения не будет.

Поэтому он не славится тем, что «смел» и «мудр»: он побеждает точным расчётом, а не удачей.

И потому: умеющий воевать ставит себя в положение, где поражение невозможно, и не упускает мгновения, когда врага можно разбить.

Вот почему победоносное войско сперва обеспечивает победу, а потом ищет сражения.

А проигрывающее войско сперва влезает в бой, а потом ищет победу.

Кто умеет вести войну, тот выстраивает всё через Путь, соблюдает законы, и так удерживает победу в своих руках.

Порядок таков:

сначала – мерка (度),

затем – оценка местности (量),

затем – счёт (數),

затем – сопоставление сил (稱),

и только затем – победа (勝).

Мерка рождается из местности;

оценка – из мерки;

счёт – из оценки;

сопоставление – из счёта;

победа – из сопоставления.

Победоносное войско – как сотни фунтов против одной унции;

проигрывающее войско – как одна унция против сотен фунтов.

Когда я заставляю войска побеждать, это похоже на то, как вода прорывает плотину:

накопишь мощь – и она устремляется вниз.

Глава 5. Сила войск

Сунь-цзы сказал: управлять множеством – всё равно, что управлять немногими: дело в делении и устройстве.

Сражаться множеством – всё равно, что сражаться немногими: дело в сигналах и связи.

Чтобы всё войско, встретившись с врагом, выдержало удар и не дрогнуло, нужны приёмы прямого и косвенного действия.

Чтобы бросок на врага был как камень, падающий на яйцо, – нужны места, где он пуст, и удары по ним.

В бою есть лишь два вида приёмов: прямые и косвенные. Но их сочетания неисчислимы.

Прямое и косвенное взаимно рождают друг друга – как может исчерпаться круг?

Как солнце и луна сменяют друг друга;

как времена года уходят и возвращаются;

как в музыке есть пять основных звуков, но мелодий – бесконечно много;

как пять основных цветов дают бесчисленные оттенки;

как пять основных вкусов дают бесчисленные сочетания —

так и в бою есть лишь прямое и косвенное, но превращений их – без конца.

Тот, кто умеет распоряжаться прямым и косвенным, – подобен вихрю и волне: в нём нет истощения. Он подобен реке, что не иссякает; он возвращается вновь, как солнце и луна; он снова возникает, как сменяются времена года.

Есть короткое и длинное, есть быстрое и медленное, есть впереди и позади – всё это зависит от ритма.

Войско можно привести к ритму удара – так же, как можно привести к ритму музыку.

Сумятица и порядок рождают друг друга.

Трусость и храбрость рождают друг друга.

Слабость и сила рождают друг друга.

Поэтому умелый полководец создаёт положение (勢) и не требует от людей невозможного. Он умеет выбрать людей и дать им ход – так, чтобы каждый шёл по своей способности.

Он заставляет людей двигаться так, как катится круглый камень с высокой горы:

камень по природе неподвижен; но если придать ему толчок, он покатится.

Квадратный – остановится; круглый – покатится.

Так и войска: умение вождя – придать толчок и направить.

Сила (勢) победоносного войска подобна натянутому до предела арбалету;

удар – подобен спуску тетивы.

Среди беспорядка он умеет создать порядок;

среди страха – вызвать храбрость;

среди слабости – родить силу.

Построения и сигналы делают возможным управлять многими как немногими.

Барабаны и гонги, знамёна и флажки – это средства свести слух и зрение войска в единое целое.

Когда люди не могут слышать голос – заставьте их слышать барабан и гонг.

Когда люди не могут видеть других – заставьте их видеть знамя и флаг.

Так вы соедините уши и глаза войска – и оно станет единым телом.

Тогда храбрый не вырвется вперёд один, а трус не отстанет один.

Таков способ управлять множеством.

В ночном бою используйте больше огней и барабанов;

в дневном бою – больше знамён и флагов:

чтобы менять внимание людей и управлять их сердцем.

Можно заставить войско утратить пыл; можно заставить полководца утратить дух.

Утром дух остёр; к полудню он ослабевает; к вечеру он возвращается к покою.

Поэтому умеющий воевать избегает острого духа и бьёт, когда дух у врага ослаб и склоняется к покою. Это – управление духом.

Он ставит порядок против беспорядка;

спокойствие против суеты;

близость против усталости. Это – управление силой.

Он не идёт на врага, когда тот строем и спокойно ждёт;

не бьёт, когда враг силён и свеж;

а бьёт, когда враг беспорядочен, когда устал, когда его строй нарушен.

Он не заглатывает приманку, которую враг бросает;

не преследует того, кто делает вид, что отступает.

Это – умение различать превращения.

Общий принцип: стройте так, чтобы ваш удар был как стремительный поток, который низвергается с высоты;

чтобы ваш натиск был как сокол, который бьёт – и ломает добычу.

Глава 6. Пустое и полное (уязвимое и насыщенное силой)

Сунь-цзы сказал: кто первым приходит на место боя и ждёт противника – тот будет отдохнувшим; кто приходит вторым и спешит в бой – тот будет измотанным. Поэтому умелый полководец заставляет врага приходить, а сам не позволяет заставлять себя.

Сделать так, чтобы враг пришёл сам, можно выгодой: покажи ему то, что он захочет взять.

Сделать так, чтобы враг не мог прийти, можно вредом: поставь преграду там, где ему больно.

Если враг отдыхает – измотай его.

Если он сыт – замори его голодом.

Если он стоит спокойно – вынуди его двигаться.

Появляйся там, где тебя не ждут; иди туда, где тебя не охраняют.

Если хочешь пройти тысячу ли без труда – иди там, где нет врага.

Если хочешь взять укрепление – бей туда, где нет защиты.

Если хочешь удержать позицию – держись там, где тебя не могут выбить.

Поэтому: умелый полководец наступает так, что враг не знает, где защищаться; защищается так, что враг не знает, где атаковать.

Тонко! Тонко до того, что становится бесформенным.

Таинственно! Таинственно до того, что становится беззвучным.

И потому он держит в руках судьбу врага.

Его наступление подобно воде, которая устремляется вниз: остановить её трудно.

Его отступление подобно тому, как уходит тень: заметить её невозможно.

Если мы вынуждаем врага разделиться, чтобы он оборонялся во многих местах, – то в каждом месте он станет слабее.

Если мы сами не делимся, а собираем силы в одном направлении, – мы станем сильнее.

Если я знаю, где я буду сражаться, а враг этого не знает, то враг будет вынужден готовиться повсюду – и, готовясь повсюду, станет слаб везде.

Он укрепит передний край – ослабит задний; укрепит левый фланг – ослабит правый; укрепит правый – ослабит левый; укрепит всё – и всё равно не хватит.