- Вылжете,Элизабет. Ипрежде всего,самой себе.Ваше сердцебольше, чем улюбого из нас.Но в немслишкоммного гнева.И ярости. И презрения.Но, если бываш дорогойсупруг явилсясюда вдоспехах имечом в руке,вы с радостьюпали бы в еголюбящиеобъятия.
- Непонимаю, кчему этотразговор. -Элизабетедвасдержалараздражение,произнося этислова.
- Вашислова опростынях иодеялахнаправилимои мысли наопределённыйлад.- чувственнаяулыбкатронула губыграфа, и непонятныйстрахохватил всетелоЭлизабет. - Каквы думаете,миледи, вашаподружкаМэри, котораяпрячетсясейчас вуглу, какиспуганнаямышь,достойналечь напростыни,которыевышивали высвоимитонкимипальчиками.
-Надеюсь, Мэриминует этанезавиднаяучасть. -пробормоталаЛиз,чувствуя, каккрасказаливает еелицо.
-Отчего женезавидная? -самодовольноусмехнулсяграф. - Мэриникогда нежаловалась. Ини разу мнене отказала.
-Возможно, унее не быловыбора.
- Еслия прикажу вамлечь в моюпостель, вы сделаетеэто?
- Нет. -возмущенновспыхнулаЭлизабет. Глазаграфапотемнели.
- Так окаком выборевы говорите?Я никогда непринуждалженщину кблизости.
- Выуже говорилимне это. Непонимаю, зачеммы этообсуждаем? -яростноспросила Элизабет.- Вы обещалимне....
-Плевать, чтоя обещал. -рявкнулМельбурн. Егоглазавпились в нееснеистовством,от которого унее мурашкипобежали поспине. Заметивужас,написанныйна лицедевушки, он смягчился.- Не бойтесь,моя дорогаяЭлизабет. ИМэри тожеможетуспокоитьсяв своем углу.Я здесьслышу, какколотитьсяее сердце. Иповерьте мне,Лиз, вовсе неот страха. Япривез с собойту, чтооценит подостоинствуваши старания,милые дамы.Этой леди яне внушаю нистраха, ниотвращения.
Элизабетвздрогнула, инастороженновзглянула влицо графа.Он казалсядовольным ирасслабленным.
- Несмею васбольшенапрягатьсвоим присутствием.- чутьсклонивголову напрощание,Мельбурнмедленноразвернулсяи сделалнесколькошагов кдвери. НоЭлизабетдогнала его,и удержала,схватив зарукав. Ричардостановилсяи посмотрелна длинныепальчики насвоем локте.
- Чтотакое,миледи? Выпередумали? -стальныеглазапосмотрелина нее.Элизабетотрицательнопокачалаголовой иодернуларуку.
- Ктоона? -спросиладевушка. Лицоее было бледным.Губы дрожали.- Эта леди, чтоприехала свами. -пояснила она.
- Вашародственница,мадам. -холодноответил граф.- ЛедиБеатрисФлетчер. Изписем сестрывы должны былизнать, что яимел честьпознакомитьсяс ней вЛондоне. Иона так былаочарованамоими манерами,что принялаприглашениепогостить вМельбурнекакое-товремя.
- Я неверю вам. -яростносказаладевушка. - Выпохитили еетак же, как именя. - Онаприжала рукик груди. Вглазах еепоявилосьумоляющеевыражение.- Япрошу вас,вашасветлость, воимя всегосвятого, радисветлойпамяти вашейжены, непричиняйтестраданийеще однойневиннойдевушке.Разве ваммало того, чтовы сотворилисо мной?
- О чемты просишь,Элизабет? -вкрадчивоспросил граф,но выражениеего лицаказалосьнепоколебимымибеспощадным.
- Прошусохранить еечесть идостоинство. Непорочить ееимя, иотпустить.
- Выдаже незнаете ее.Может, всевышеперечисленноеуже не имеетсмысла.
Ихвзглядывстретилисьв молчаливомпоединке.Протянувруку,Мельбурнобхватил всейпятерней еелицо, больносжав ее скулытвердымипальцами.
- Что свами стало,мисс Невилл?Вы никогда нио чем непросили и неумоляли. - вглазах графапоявиласьнеожиданнаяпечаль.Элизабетбыла сбита с толкутакойпеременой. -Если япредложу вамзаменить ее?Спасти ее имяценой своейгордости?
- Выпосмеете? -похолодев,спросилаЭлизабет.Ричард долгосмотрел вполныесмятения глаза.Он получилответ, которыйхотелуслышать. Ноон не могпринять его. ВидитБог, не мог.Только нетак.Склонившиськ ее лицу, ондотронулсягубами до еедрожащих губ.Ужас,отразившийсяв ее зрачках,былоткровеннеевсяких слов.
- Яочень хочусказать, чтопосмею. -прошептал он,видя своеотражение вперепуганныхглазахдевушки. - Нобоюсь, что выбудетедрожать отомерзения инегодования,проклиная менявсемидемонамипреисподней,и испортитевсеудовольствие.Поэтому явыберу леди сболеекроткимнравом.
Оттолкнувдевушку, онокинул еепрезрительнымвзглядом.
- И втаком виде вывряд ли сталибы ей достойнойзаменой.
- Вы -чудовище,милорд. -вытирая губыладонью,прошипелаЭлизабет.РичардМельбурн оглушительнорасхохотался.
- Вы неоткрылиАмерику,мадам. - сказали отвесив ейнасмешливыйпоклон, быстроудалился. -Принесетемне гобелен,как закончите.Я сам оценю,достоин ли онбольшого зала.Может, вашаработаокажетсятакой же бездарностьюи пустышкой,как вы сами.
Элизабетобессиленноопустиласьна пол, кактолько дверьза нимзакрылась.Мэри тут жепоявилась изсвоегоукрытия.
- Ушел? -шепотомспросила она.Лиза кивнула.Лицо ее былобелым, и онатряслась, какодержимая.Мэриучастливо инежно обнялаподругу.
- Всехорошо. Ты впорядке. Онне собираетсянаказыватьтебя.
-Мэри, -с отчаяньемпростоналаЭлизабет Невилл,поднимая наподругурасстроенноелицо. - Всенамного хуже.Он не оставитменя в покое.
- Неоставит. -подтвердилаМэри совздохом. -Мельбурнхочет тебя. Иполучит. Этодело времени.
- Какты можешь такговорить! -укоризненновозмутиласьЭлизабет.
- Твоежелание неимеетзначение.Поверь, язнаю, чтоговорю. Онсделает так,что ты придешьк нему посвоей воле.
-Никогда. -ожесточеннопроговорилаЛиз. Мэрипечальноулыбнулась,погладивподругу пощеке.
- Верьв это, еслитак легче. Нозапомни, Лиз, - чтобыни случилось,пусть даженебеса и земляпоменяютсяместами,пусть все, вочто ты веришь,рассыплетсяпрахом ирастают айсберги,а адпокроетсякромкой льда,никогда непускай его всвое сердце.Сделаешь это,и ты погибла.Тело ничегоне значит.Оно лишь футлярот скрипки.Без него онавсе равно поетв рукахталантливогомузыканта, авот порванныеструныпочинить невсякому посиле.
- Мэри,этот человекразрушил моюжизнь, онпозволилсвоим людямнасиловатьменя, избивали держал втемнице,извалял вдерьме впрямом ипереносномсмысле, как ямогуиспытывать кнему что-то,кроме ненавистии презрения? -Элизабетсмотрела надевушку справеднымнедоумением.- Я же не врагсебе.
- Нет.Не враг.Просто естьвещи, которыхмы непонимаем, ноони все равнопроисходят, иесть мужчины,передкоторыминельзя устоять.Чтобы они неделали.
- Стобой такбыло? Онобманул тебя?- заметивнеприкрытуюболь в глазахподруги, спросилаЭлизабет.
- Нет, -покачалаголовой Мэри.- Не обманул. Я любилаего. И Люблю.Вот так,подруга.
- Мэри. -мягкопрошепталаЭлизабет,обнимаядевушку заплечи. - О,милая моя.Как же...
- Я ссамогоначала знала,что всезакончитьсявот так. И всеравно бежалапо первомузову. Он никогдане был груб,наоборот.Просто емубезразличнывсе женщины.Он никого неспособен полюбить.И жену онсвою нелюбил, хоть идумаетпо-другому. Унего всегдабылилюбовницы,даже во времямедовогомесяца Мельбурнумудрилсяуединиться сгорничной Марии,которая быламоей сестрой.
- Мнекажется, охозяевахвсегда многосплетничают,и слухи частопреувеличиваютдействительность.- усомниласьв словах подругиЭлизабет. -Служанкичастовлюбляются в своиххозяев, ипридумываютвсякое. Смоим отцомтоже такбыло. А графкрасив,ничегоудивительногов том, что онем ходитподобнаямолва.
- тыужезамечаешьэто?Признайся,Лиз. Раньшеты необращалавнимания нина внешностьМельбурна, нина егоманеры, дажена то, во чтоон одет, втебе горелаодна тольконенависть,застилаяглаза. Нокогда онговорит так,как сегодня,улыбается,смотрит в глаза,все в немобещаетчто-то, чеготы сама понятьне можешь, нооткликаешьсяна этот призыв.Разве не так?Когда тызаметила, чтоон красив?
- Когдаон дрался сшотландцами,Мэри. - холодноответилаЭлизабет. - Мыс тобойразные. Тывлюблена внего, и пустьон не оченьхорошо стобойобращается, утебя нетпричин ненавидетьего. А у меняони есть.
- Твояуверенностьсыграет емуна руку, Лиз.Защищаясь водном месте,ты упускаешьдругое, а оночень умен ис легкостьюразглядитбрешь в твоейобороне.
- Этогоне случиться,Мэри. Обещаютебе. Давайлучшепобыстреезакончимработу, чтобынезаставлятьМельбурнаждать. Не хочу,чтобы онснова явилсясюда.
Поднявшисьдевушкивернулись всвою уединеннуюкаморку, гдечувствовалисебя в безопасностиот целогомира долгиемесяцы. Теперьих покоюпришел конец.Главный демонзамкавернулся,чтобы сновапревратить жизньодной из нихв сущий ад.