Очень удачная модель. Пока что самая

совершенная.

И вот он, Иисус, наконец-то сможет вдолбить в головы людей

то, что не смогли вдолбить другие пророки, и тогда Иегова, наконец-то, успокоится и отдохнет, потому что Иисус всё сделает

раз и навсегда.

В этом «евангелии» даже не какие-то логические выводы

искажаются послушно мечтаниям, в нём просто манифестируются

некие, вольно назначенные ярлыки: «Пророк», «Мой сын

первородный». Без всякого логического обоснования до ярлыка и

без логического объяснения после ярлыка.

При этом Воскресение не оспаривается, но тоже подается

нужным образом. Если в канонических Евангелиях пришедшие

находят в гробе пустые пелены и саван (Плащаницу), а сам

Спаситель появляется значительно позже и уже далеко от гроба, то

здесь, в «евангелии от евреев», «Господь отдал пелены слуге

жреца», не отходя от гроба и сразу же после Воскрешения.

Потому что Ему, как «правоверному иудею», главным было, чтобы первыми узнали раввины. Радость-то какая, а наши не

знают…

И, собственно, в чем здесь реформа иудейства (не

христианства), которую обосновывает этот апокриф?

Реформа выпукло содержится прямо в переиначенной фразе

из «Отче наш», с помощью которой пытаются молитву из

христианской сделать иудейской.

В христианской ежедневной молитве говорится – «хлеб наш

насущный давай нам каждый день», а в апокрифе, который перед

нами – «хлеб наш завтрашний дай нам сегодня».

То есть, это прямое обращение к Иегове – хватит нас

завтраками кормить, давай уже, сделай то, что давно-давно обещал

народу – дай нам власть над миром. Прямо сегодня. Заждались.

В этом и состоит направление реформы – теперь всё, что

обещалось когда-то на завтра, сбудется прямо сегодня, надо

только пойти навстречу Иегове и признать Иисусапоследним и

самым главным иудейским пророком.

И тогда Мессия придет.

Реформа не скажешь, чтобы очень уж сложная. Правильнее

даже сказать – вообще невозможная. Но всё равно, это – их

реформа. Иудейская. Для наших возможных реформ – это пустое.

«Евангелие Евы»

От этого «евангелия» осталось только два предложения. Не

уберегли потомки. Растащили на цитаты, а сохранилась только

одна.

И причем настолько куцая, что можно привести её целиком:

«...Я был на высокой горе, и узрел великого человека и рядом

маленького, и услыхал громовой голос, и приблизился, чтобы

расслышать глаголемое. И он изрёк: "Я - ты, и ты - Я, и где ты, там и Я, и Я во всём, и где бы ты ни пожелал, собираешь ты

Меня и, собирая Меня, собираешь и себя...».

Кто был? На какой горе? Кого он там узрел «великого и

маленького»? Из цитаты непонятно.

Но, похоже, что не зря этот текст не сберегли современники.

Ведь даже в этой, случайно выжившей цитате, отчетливо

отсвечивает лирическая глупость автора, который слышит

громовой голос, но вынужден приблизиться, чтобы расслышать

«глаголемое» – детали беседы.

Абсурд этой композиции ощущается даже раньше, чем

понимается.

Хотя текст складный. Может быть дальше что-то там даже

вырисовывалось бы по-иному, но – не сохранился.

Ну, Ева с возу…

«Евангелие от Египтян»

Это очень мощное «евангелие», если сравнить его с

предыдущим «от Евы» – в нем сохранилось в три раза больше

текста. Сразу три цитаты вместо одной.

И все три прекрасны.

Все три